1 00:00:00,133 --> 00:00:06,133 [LTA intro music] 2 00:00:10,922 --> 00:00:12,719 LiveTextAccess. 3 00:00:13,125 --> 00:00:16,523 Training for real-time intralingual subtitlers. 4 00:00:17,867 --> 00:00:21,352 This is Unit 1. Understanding accessibility. 5 00:00:21,953 --> 00:00:26,711 Element 3. Embedding accessibility in working environments. 6 00:00:27,296 --> 00:00:32,108 In this video lecture, we show a testimonial by Veerle Haverhals, 7 00:00:32,414 --> 00:00:35,703 a real-time intralingual subtitler from Belgium, 8 00:00:36,094 --> 00:00:39,000 about real-time subtitles in television. 9 00:00:39,602 --> 00:00:41,508 My name is Piero Cavallo 10 00:00:41,809 --> 00:00:45,695 from the Internationale Hochschule SDI München, in Germany. 11 00:00:46,336 --> 00:00:48,281 I have prepared this video lecture 12 00:00:48,582 --> 00:00:53,063 in collaboration with Rocío Bernabé Caro, also from SDI München, 13 00:00:53,414 --> 00:00:57,609 and the European Federation of Hard of Hearing, in short, EFHOH. 14 00:00:58,188 --> 00:01:00,344 On completion of the training sequence, 15 00:01:00,645 --> 00:01:05,585 you will be able to advise customers about how to best set up 16 00:01:05,977 --> 00:01:09,008 an accessible real-time working environment 17 00:01:09,367 --> 00:01:11,414 for persons with hearing loss 18 00:01:11,727 --> 00:01:15,203 in the trained working contexts and settings. 19 00:01:15,578 --> 00:01:16,593 To achieve that, 20 00:01:16,894 --> 00:01:21,086 we will show testimonials and interviews of professionals. 21 00:01:21,555 --> 00:01:23,141 The agenda is very short. 22 00:01:23,570 --> 00:01:27,023 First, I am going to introduce our invited speaker, 23 00:01:27,324 --> 00:01:28,594 Veerle Haverhals. 24 00:01:28,961 --> 00:01:32,180 Then, I will illustrate the topics of the video. 25 00:01:32,523 --> 00:01:35,758 First of all, let me introduce you Veerle Haverhals. 26 00:01:36,398 --> 00:01:40,227 Veerle Haverhals is a real-time subtitler from Belgium. 27 00:01:40,688 --> 00:01:45,085 She works for the Belgium broadcaster VTM Nieuws. 28 00:01:45,641 --> 00:01:50,188 She uses respeaking to provide real-time subtitles. 29 00:01:51,617 --> 00:01:54,820 Let me give you some information before watching the video. 30 00:01:55,820 --> 00:01:57,133 In this testimonial, 31 00:01:57,434 --> 00:02:02,875 Veerle will guide us to a quick tour in the news studio where she works. 32 00:02:03,398 --> 00:02:07,898 She will show the office where she provides real-time subtitles 33 00:02:08,258 --> 00:02:12,266 and the equipment she uses, with a focus on the software. 34 00:02:12,891 --> 00:02:15,125 Ok, let’s watch the video now! 35 00:02:17,319 --> 00:02:22,319 Hello. Welcome at the news studio of DPG Media, Belgium. 36 00:02:23,466 --> 00:02:28,212 I'm Veerle Haverhals, and I work here as a live-subtitler for the news. 37 00:02:28,625 --> 00:02:30,649 And so, I will guide you around, 38 00:02:30,950 --> 00:02:34,792 so you also discover the wonderful world of live subtitling 39 00:02:35,287 --> 00:02:39,437 for programs, such as the news and other formats. 40 00:02:42,611 --> 00:02:45,230 You know the news studio, of course, from television. 41 00:02:45,950 --> 00:02:48,497 And behind me, there is the green key 42 00:02:48,918 --> 00:02:51,053 for the weather forecast. 43 00:02:53,640 --> 00:02:55,005 When the news is starting, 44 00:02:55,394 --> 00:02:57,878 you will have here an autocue for the text, 45 00:02:58,298 --> 00:03:02,069 so the presenter can actually also follow the news in that way, 46 00:03:02,370 --> 00:03:04,371 and present in the best possible way. 47 00:03:05,057 --> 00:03:07,811 And this text is really important for us too. 48 00:03:08,299 --> 00:03:11,433 Because [inaudible], if the text is already there. 49 00:03:14,870 --> 00:03:18,394 Here we are in our live subtitling desk. 50 00:03:19,162 --> 00:03:20,860 You will see, I will show you around 51 00:03:21,161 --> 00:03:24,312 and I'll also indicate you to some practical tools 52 00:03:24,613 --> 00:03:25,876 of the live subtitling. 53 00:03:26,570 --> 00:03:28,364 Let me just give you an overview. 54 00:03:30,774 --> 00:03:33,282 You can see our working desk. 55 00:03:34,190 --> 00:03:35,407 We can sit over here. 56 00:03:35,708 --> 00:03:39,026 We're 4 people working in... 57 00:03:40,140 --> 00:03:41,370 the same setting. 58 00:03:42,621 --> 00:03:45,676 We work in pairs, so you can see the screen 59 00:03:46,025 --> 00:03:48,470 of the other person while broadcasting. 60 00:03:49,278 --> 00:03:51,603 This is always handy when going live. 61 00:03:53,761 --> 00:03:57,015 This program is iNEWS, a sort of newsroom. 62 00:03:57,447 --> 00:03:58,947 And, as I just told you, 63 00:03:59,297 --> 00:04:01,371 if there is an autocue with text, 64 00:04:01,745 --> 00:04:05,539 why wouldn't we use it also for our live subtitling, 65 00:04:05,875 --> 00:04:07,669 instead of doing everything live? 66 00:04:08,251 --> 00:04:11,497 We call this semi-live. As you can see over here, 67 00:04:12,223 --> 00:04:13,993 there is a text available. 68 00:04:14,432 --> 00:04:18,622 We will use it also in our subtitling software. 69 00:04:19,357 --> 00:04:22,714 In this example, we are using WinCaps Q-Live. 70 00:04:23,402 --> 00:04:27,235 And over here, you will see the text in the same way. 71 00:04:27,668 --> 00:04:30,065 We prepare it, and ready for broadcasting. 72 00:04:30,367 --> 00:04:31,970 The only thing we still need to do, 73 00:04:32,673 --> 00:04:35,681 is giving in-times and out-times live. 74 00:04:36,870 --> 00:04:39,949 But, when something is completely ready, 75 00:04:40,250 --> 00:04:44,339 as you can see with the film over here, 76 00:04:44,988 --> 00:04:47,067 we can already prepare it completely, 77 00:04:47,999 --> 00:04:50,302 and we don't have to broadcast it live anymore. 78 00:04:50,603 --> 00:04:54,651 The subtitles will be displayed on the screen, after giving spotting. 79 00:04:56,763 --> 00:05:00,114 When something is going really live, as we go here in "intro live" 80 00:05:00,415 --> 00:05:01,622 there will be some questions 81 00:05:02,115 --> 00:05:05,624 that we saw over here, in iNEWS: 82 00:05:06,511 --> 00:05:07,900 "live Julie". 83 00:05:12,045 --> 00:05:13,108 Some questions. 84 00:05:16,251 --> 00:05:20,704 The questions are automatically updated in our software. 85 00:05:21,240 --> 00:05:24,526 And then when the news starts, we start respeaking. 86 00:05:25,070 --> 00:05:27,207 And adding these subtitles live. 87 00:05:27,508 --> 00:05:31,216 And putting them on the screen, as you see here. 88 00:05:32,738 --> 00:05:35,682 We have a television next to us. 89 00:05:35,983 --> 00:05:39,312 So we can directly follow the result of our live subtitling, 90 00:05:39,743 --> 00:05:41,577 and see if everything is OK. 91 00:05:43,034 --> 00:05:45,073 In case anything would be wrong, 92 00:05:45,877 --> 00:05:47,766 we have here the option 93 00:05:48,525 --> 00:05:50,279 to take subtitles out. 94 00:05:50,595 --> 00:05:55,619 You see the auto subtitling and the live subtitling. 95 00:05:55,920 --> 00:05:57,017 [Inaudible], 96 00:05:57,896 --> 00:06:00,420 if we would like to change something 97 00:06:01,956 --> 00:06:04,480 and stop the broadcasting of the subtitles. 98 00:06:05,570 --> 00:06:08,244 Last but not least, in that corner, 99 00:06:09,132 --> 00:06:11,140 we have the television screens 100 00:06:11,563 --> 00:06:16,015 with here, on the left sides, the television of the studio 101 00:06:16,316 --> 00:06:17,875 where the broadcasting would be happening. 102 00:06:18,285 --> 00:06:19,753 And on the right sides, 103 00:06:20,054 --> 00:06:23,809 we can see all the different kind of subtitling, both the teletext, 104 00:06:24,153 --> 00:06:25,827 and the open captions. 105 00:06:29,392 --> 00:06:32,622 This was a quick tour of our working place. 106 00:06:33,077 --> 00:06:34,355 I hope you enjoyed it, 107 00:06:34,656 --> 00:06:37,101 and has given you maybe a little more clarity 108 00:06:37,493 --> 00:06:39,358 of how it is actually working. 109 00:06:40,564 --> 00:06:41,564 Bye bye! 110 00:06:43,701 --> 00:06:44,920 Exercises. 111 00:06:45,256 --> 00:06:49,396 The exercises for this video lecture are in the Trainer’s Guide 112 00:06:49,697 --> 00:06:51,193 and the PowerPoint file. 113 00:06:51,896 --> 00:06:57,896 [LTA outro music] 114 00:07:02,529 --> 00:07:04,810 LTA - LiveTextAccess. 115 00:07:05,576 --> 00:07:08,209 Universitat Autònoma de Barcelona. 116 00:07:09,209 --> 00:07:12,357 SDI - Internationale Hochschule. 117 00:07:13,420 --> 00:07:16,943 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 118 00:07:18,162 --> 00:07:19,771 2DFDigital. 119 00:07:20,888 --> 00:07:24,178 The European Federation of Hard of Hearing People - EFHOH. 120 00:07:25,310 --> 00:07:26,326 VELOTYPE. 121 00:07:27,217 --> 00:07:28,568 SUB-TI ACCESS. 122 00:07:29,740 --> 00:07:34,638 European Certification and Qualification Association - ECQA. 123 00:07:38,099 --> 00:07:42,053 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 124 00:07:43,974 --> 00:07:45,615 Erasmus+ Project: 125 00:07:46,201 --> 00:07:57,982 2018-1-DE01-KA203-004218. 126 00:07:59,295 --> 00:08:02,631 The information and views set on this presentation 127 00:08:03,037 --> 00:08:04,740 are those of the authors 128 00:08:05,041 --> 00:08:08,529 and do not necessarily reflect the official opinion 129 00:08:08,830 --> 00:08:10,224 of the European Union. 130 00:08:11,279 --> 00:08:14,896 Neither the European Union institutions and bodies 131 00:08:15,451 --> 00:08:18,138 nor any person acting on their behalf 132 00:08:18,709 --> 00:08:21,240 may be held responsible for the use 133 00:08:21,719 --> 00:08:25,070 which may be made of the information contained here.